среда, 15 февраля 2017 г.

Несчастная "Поездка в Россию" Мирослава Крлежи

Несчастная "Поездка в Россию" Мирослава Крлежи

        Это не очередной перевод, а всего лишь некоторые размышления о книге (впрочем, перевод тоже будет! но об этом позднее). Да, именно, размышления о книге хорватского писателя Мирослава Крлежи "Поездка в Россию", или "Izlet u Rusiju" в оригинале. В этом году будет отмечаться столетие двух русских революций, поэтому самое время почитать путевые записки о послереволюционной России. Саму эту поездку, думаю, нельзя назвать несчастной, да и книга, похоже, довольно интересная. Но вот сопутствующие обстоятельства у этой книги лично для меня весьма нехорошие, о чём мне и хочется немного поговорить. А заодно и о многих других вопросах, касающихся сербской и хорватской литературы вообще.

        Итак, что это за книга? В 1924, 1925 и 1926 годах Мирослав Крлежа опубликовал в нескольких журналах свои "дорожные впечатления" от поездки в Россию, а в 1926 году была издана книга "Поездка в Россию", в которой все эти статьи были объединены. На просторах самой Югославии (которой тогда, строго говоря, ещё и не было) в это же время происходили не менее кардинальные изменения — создавалось новое государство, призванное объединить всех (ну, или почти всех) южных славян. Поэтому-то мне и интересен взгляд Мирослава Крлежи на Советский Союз.
        И у этой книги даже существует перевод на русский язык, сделанный Натальей Вагаповой. Впрочем, я не знаю, можно ли где-то купить сейчас эту книгу, поэтому приведу также ссылку на электронную версию. Если вас интересует книга, только книга и ничего больше, то можно закрывать эту статью и начинать читать Крлежу :) Но если вам интересны подробности, то прямо вот тут уже начинаются некоторые странности...
        Аннотация к русскому переводу утверждает: "Русский перевод — первая после загребского издания 1926 года публикация полного текста книги Крлежи, которая в официальных кругах считалась "еретическим" сочинением". Считалось ли это сочинение еретическим или нет, и что это вообще значит — это по большому счёту всё равно, но дело в том, что фактически, если я хочу почитать в оригинале книгу целиком, то я должен где-то раздобыть издание 1926 года. Весьма непростая задача, не говоря уже о том, сколько может стоить такая книга...
        Да и к самому переводу есть определённые претензии (а как же без этого!?). Например, вот что написано в главе "Берлинские впечатления I":
В раннем детстве, примерно в том возрасте, в котором теперь мои маленькие знакомцы с улицы «отправляют радиотелефонограммы», мои представления о Берлине были связаны с картиной Менцеля «Его Величество Фридрих Вильгельм Первый отправляется на позиции своих войск в 1871 году».
         Вы хорошо знаете европейскую и, в частности, немецкую историю? Признаюсь, я не очень. Точнее, в общих чертах я знаю, что происходило в то или иное время, может, знаю хорошо и некоторые подробности, но всё-таки, вот так, с ходу, не могу вспомнить, кто же это такой Фридрих Вильгельм Первый. К счастью, есть википедия :) Правда, если мы откроем статью про Фридриха Вильгельма Первого, то будем весьма удивлены, узнав, что он был королём Пруссии, только вот умер 31 мая 1740 года. Как вы понимаете, ни на какие позиции в 1871 году Фридрих Вильгельм Первый отправляться не мог...
        Если вы дочитали до этого места, то задайте себе вопрос, будете ли вы дальше читать этот перевод "Поездки в Россию"? Впрочем, дело несколько сложнее, чем кажется. Нельзя сказать, что Наталья Вагапова совсем уж неправильно перевела Крлежу (редактор-то должен тоже следить!). В оригинале (именно в той версии, что есть у меня) написано следующее:
Још од најранијег дјетињства везала ме с појмом града Берлина Менцелова композиција "Његово величанство Фридрих Вилхелм I полази на фронту к својим четама, године 1871".
        Во-первых, не удивляйтесь, что цитата из книги хорватского писателя написана на кириллице, об этом я расскажу позднее. Во-вторых, есть разночтения между переводом и оригиналом (возможно потому, что у меня другое издание "Поездки в Россию"). А во-третьих, даже не понимая языка, можно видеть, что и тут упоминается тот же Фридрих Вильгельм Первый, который, как мы установили, в 1871 году был мёртв уже более 100 лет. На самом деле, разгадка довольно простая. Известно, что в 1871 году королём Пруссии и германским кайзером был Вильгельм I, полное имя которого было Вильгельм I Фридрих Людвиг. Бог знает, зачем Крлеже потребовалось переделать его в Фридриха Вильгельма I, но думаю, тут он запутал и меня, и Наталью Вагапову, и, наверное, ещё много кого.
        Не знаю пока, как в таком случае лучше перевести оригинал. Наверное, всё-таки я бы использовал правильное имя императора, но сделал бы сноску, рассказывающую, что у Крлежи его имя почему-то написано неточно. Может, это простая ошибка при редактировании, а может, ещё что-то. В любом случае такие сложности нужно как-то разрешать.
        Однако, разве всем есть дело до германских Фридрихов с Вильгельмами?! Может, это вообще практически никого не волнует, а в остальном перевод Натальи Вагаповой возможно вполне неплох (сам-то я пока не могу дать обоснованную оценку). И раз пока нет других вариантов, то почему бы не почитать и его. Но, конечно, для меня намного интереснее почитать оригинал и сделать свой перевод :) А для этого этот самый оригинал нужно где-то раздобыть...
        Сразу стоит заметить, что пытаться найти "Izlet u Rusiju" в электронном виде — это дело гиблое. Похоже, это вообще характерная черта югославской литературы: лишь небольшая её часть существует в электронном виде и общедоступна. В России мы привыкли к тому, что практически любую книгу можно найти в электронном виде. Ну, как минимум, если речь идёт о классиках литературы, то это можно утверждать с уверенностью на 99.99%. Про Мирослава Крлежу говорят, что это один из самых значимых хорватских писателей, если не вообще самый значимый, но "Izlet u Rusiju" в электронном виде просто не существует. Заметьте, я не говорю о том, что негде бесплатно скачать книгу. Я бы с радостью купил электронную версию. Но такой возможности просто нет. И история эта весьма типична для балканской литературы.
        Итак, если вам нужен "Izlet u Rusiju", вы просто идёте на сайт какого-нибудь букинистического магазина или на книжную барахолку и покупаете там бумажную версию, которую почта повезёт вам в Россию... Что я и сделал в прошлом году. Правда, купил я белградское издание 1958 года, которое немного отличается от первого загребского издания.
        Во-первых, должен сказать, что бумага не очень хорошего качества. За полвека не порвалось ни одной страницы, но бумага и качество печати могли бы быть и получше. Во-вторых, крлежиана весьма неодобрительно отзывается об этом издании:
В издании "Поездка в Россию 1925" (Белград ,1958 год) было исключено несколько начальных статей, и книга начинается текстом "В Берлине", при этом добавлены публицистические тексты по русским и международным вопросам 1924 и 1925 гг. и текст "Домобраны Гебеш и Бенчина беседуют о Ленине", который был опубликован в 1924 году с подзаголовком "Из записей одного солдата" ("Književna republika", кн. I, №. 5-6), и таким образом была нарушена аутентичность книги и её значение, как путевых заметок.
        Вот уж не знаю, на каком основании издательство Нолит так поступило, но факт остаётся в том, что издание 1958 года, которое я и собираюсь читать и переводить, отличается от издания 1926 года. В конце концов это не так страшно, при большом желании, наверное, можно купить когда-нибудь и загребское издание 1926 года (лишь бы оно хоть где-нибудь продавалось). Другая интересная особенность издания 1958 года — это то, что книга издана на кириллице. Книга хорватского писателя. На кириллице! Нет, я понимаю, что дело было в Белграде, но всё равно для меня это выглядит примерно так же, как хорватские субтитры для сербских фильмов в наше время. Хотя, может быть, полвека назад в Югославии это воспринималось по-другому...
        Сам текст при этом не снабжён никакими комментариями. Например, Крлежа пишет, что Менцель был кавалером "пур ле мерит". Тут читателю следует догадаться, что он в очередной раз видит подтверждение того факта, что сербы и хорваты очень любят записывать разные иностранные термины, совершенно не переводя их, но "своими" буквами. Погуглив загадочный "пур ле мерит", мы узнаём, что "при рождении" его звали по-французски "Pour le Mérite" и что на самом деле это один из старинных прусских орденов. Конечно, если вы не специалист в этом вопросе, то всё это так или иначе можно расшифровать, но ещё проще было бы сделать небольшую сноску с разъяснением.
        Но "пур ле мерит" — это ещё цветочки, а ягодки начинаются на странице 23, где Крлежа приводит одну немецкую песню. На немецком языке! Конечно, вы уже, наверное, догадались, что перевода нет, никаких сносок и пояснений при этом нет. То есть, всё просто: вот вам текст, читайте по-немецки :) Так уж сложилось, что автор этих строк не испытывает никаких сложностей с чтением по-немецки (правда, есть некоторые проблемы с пониманием прочитанного, но со словарём вполне можно разобраться), но не все же, как я, учили немецкий язык в школе! Опять же, может быть, в 1926 году в бывших осколках Австро-Венгрии ситуация была совершенно иной. Вполне можно предполагать, что Крлежа мог рассчитывать на то, что большинство его читателей в 1926 году знали немецкий язык (а вот так ли это на самом деле?!), но в 2017 году, да и в 1958 году тоже, ситуация была уже другая.
        И мне совсем не нравится то, что книга оставляет читателя наедине с текстом Крлежи, не помогая ему разобраться в сложностях. Тут дело даже не в языковых сложностях. Например, взять того же Менцеля, упомянутого ранее. Вы знаете, кто это такой? Может, у меня завышенные требования, может, я привык к тому, как оформлялось множество книг в СССР, но мне бы хотелось, чтобы рядом с именем Менцеля была сноска, рассказывающая читателю об этом художнике, о том, чем он знаменит. В том же переводе Натальи Вагаповой именно это и сделано! По моему мнению именно так и нужно редактировать книги на историческую тему. И именно этого мне не хватает в белградском издании 1958 года.
        Так или иначе, несмотря на все эти недостатки (или, может, просто особенности), эта книга по-прежнему интересная для меня, поэтому я продолжу переводить её. Да, конечно, есть перевод Натальи Вагаповой, но я-то перевожу совсем другое издание. А кроме того, мне просто интересно :) Так что, в течение этого года (а наверное, и следующего) в этом блоге будут появляться мои переводы путевых заметок Мирослава Крлежи о его путешествии в Россию.

Если вам понравилось, то при желании вы можете отправить автору небольшое пожертвование на ракию через PayPal :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий