четверг, 16 июня 2016 г.

Хорватская деревня начала ХХ века в рассказе "Берёза" Славко Колара / Hrvatsko selo početkom 20. stoljeća u pripovijeci "Breza" Slavka Kolara

Хорватская деревня начала ХХ века
в рассказе "Берёза" Славко Колара

        Литература позволяет заглянуть нам в другой мир, иногда выдуманный, а иногда реальный, но отстоящий от нас на сотни километров или лет. Конечно, эффект становится ещё сильнее, если читать произведение в оригинале, а не в переводе, каким бы хорошим он ни был.
        Сейчас я перевожу небольшой рассказ "Берёза" хорватского писателя Славко Колара, написанный в 1928 году. В 1967 году, уже после смерти автора, но по его сценарию, был снят одноимённый фильм, где главную роль сыграл недавно умерший сербский актёр Велимир Бата Живоинович. Сюжет фильма несколько отличается от книги и на мой взгляд немного затянут, но я всё равно рекомендую и прочитать книгу, и посмотреть фильм, если вам интересно, как жили и что думали хорватские крестьяне того времени.



        От того времени нас отделяет менее ста лет, но всё равно поразительно, как изменились нравы общества. С другой стороны, конечно, можно найти и много общего. Фильм интересен ещё и тем, что можно посмотреть, как одевались люди в то время, как они жили и работали, как проходили похороны и свадьбы. Не знаю, конечно, насколько исторически верно всё это отображено, но всё же фильм даёт некую цельную картину сельского жизни того времени.
        Рассказ Славко Колара повествует о трагической судьбе простой девушки из села на севере Хорватии. В советское время некоторые произведения Колара были переведены на русский язык, в том числе, кажется, и "Берёза", но в интернете русский перевод у меня найти не получилось. Зато легко можно найти оригинал на хорватском языке, например, тут: http://os-kamen-sine-st.skole.hr/upload/os-kamen-sine-st/multistatic/30/kolar_breza.pdf.
        Что интересно, рассказ написан стандартным хорватским литературным языком, но подавляющее большинство героев говорят на кайкавском языке, который некогда считался одним из трёх наречий сербско-хорватского, а затем хорватского языка, а 12 января 2016 года признан Международной организацией по стандартизации отдельным языком. Именно этот факт значительно затрудняет просмотр фильма. Если вы немного знаете сербский или хорватский языки, можете говорить, читать и в целом понимаете смысл текстов, песен, радиопередач и т. п., то готовьтесь к тому, что в фильме многое вам будет непонятно. Мне было проще, потому что перед просмотром фильма я уже прочитал рассказ и начал переводить его. Кроме того, если вы знаете английский язык, то в интернете можно найти английские субтитры.
        В итоге, лично я считаю, что фильм неплохо дополняет рассказ. Можно поспорить с тем, нужно ли было переделывать сюжетную линию, можно найти и какие-то недостатки в игре актёров, но лично для меня большее значение имеют сцены из жизни крестьян, их одежда, их песни, которые действительно позволяют представить быт того времени. Как я уже сказал, лучше читать книгу и смотреть фильм в оригинале, но для тех, кого заинтересовала эта история и кто не знает ни сербского, ни хорватского, ни кайкавского языков, я постараюсь этим летом доделать перевод на русский язык.

Если вам понравилось, то при желании вы можете отправить автору небольшое пожертвование на ракию через PayPal :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий